迪拜中华网

迪拜企业孵化器
迪拜查询黑记录 迪拜劳务纠纷 迪拜融资
迪拜活动场地
查看: 2391|回复: 3

[茶余饭后] 把“龙”译为“dragon”有三大危害, 可以改译为“Loong”

[复制链接]

新浪微博达人勋

发表于 2019-1-3 17:36:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
迪拜中华网讯:
中国的龙至今在英语里被称为 dragon,和欧美等地文化中最大的恶魔杜拉更兽(dragon)同名,这样做有三大害处:

1,不利于中国在国际社会树立良好的国家形象
  
      在第一次世界大战中,协约国和同盟国相互把对方比喻为恶魔杜拉更兽,俄罗斯革命时的红军和白匪、二战时的法西斯轴心国和反法西斯同盟国、冷战时的美国和苏联、反恐战争中的敌对双方,也都是这样的。
1546522514(1).jpg
二战时期的宣传品。左:波兰反纳粹海报;右:纳粹德国出版物的封面。

  美国现任总统特朗普在竞选时,他的支持者也把他反对的事物描绘成杜拉更兽,把他描绘成杀死杜拉更兽的英雄;与此同时,反对特朗普的人则把特朗普描绘成杜拉更兽。

1546522537(1).jpg
美国政治漫画。左:特朗普反对的事物是杜拉更兽;右:特朗普是杜拉更兽。

  这是因为,把敌人比喻为杜拉更兽,可以妖魔化敌人,获得民众的支持。
  龙是中国的主要象征物,2017年11月8日,中国国家主席习近平陪同美国总统特朗普参观故宫时告诉他:“我们叫龙的传人”。
  “龙”被译为“dragon”,不可避免地使外国民众把中国和恶魔联系在一起,这将抵消中国对外宣传工作的效果。
  中国人已经基本解决了“挨打”和“挨饿”的问题,正在致力于解决“挨骂”的问题。但是,译“龙”为“dragon”是自己在“找骂”。
  今年,美国对中国发动了贸易战,美国此战的终极目的不是为了扭转贸易逆差,而是为了彻底打垮中国经济,使中国崩溃、四分五裂。译“龙”为“dragon”正好配合了美国的反华宣传。

2,不利于中国的政治稳定和国家统一

  海内外绝大多数中国人自称“龙的传人”,但是中国的大多数基督教徒把龙视为恶魔。这是因为杜拉更兽(dragon)是《圣经》中最大的恶魔,而中文版《圣经》把“dragon”全部都汉译成了“龙”。
  中国已经有几千万甚至上亿的基督教徒【注】,把龙和杜拉更兽混为一谈,将使他们对其他中国人产生严重的误解和敌对情绪。

3,不利于保护和传播中国的传统文化

  杜拉更兽(dragon)的外形与象征意义和龙有极大的差异。在中国,人们“望子成龙”,喜欢“乘龙快婿”,歌颂“龙马精神”,给孩子和企业取名时大量使用“龙”字,在建筑物、家具和服饰等上面制作各种龙的造型,逢年过节举行舞龙和划龙舟活动。但是,杜拉更兽要吃人,是英雄斩杀的对象。译龙为 dragon 严重扭曲了中国文化的内涵。
  “端午节”被译为“Dragon Boat Festival”,“舞龙”被译为“Dragon Dancing”,“龙宫”被译为“Dragon Palace”,……,长此以往,外国人会以为这些东西都发源于欧洲,以为中国的龙文化源自西方。

“龙”可以译为“Loong”

  龙是中国文化中特有的神话动物,它由多种动物的身体和元素集合而成,能大能小,既能上天,也能入水,完全不受物理定律和生物学理论的束缚,它主要象征力量和吉祥,已经成为中国文化和精神的象征物。

1546522560.jpg
宣传画:龙(Loong)和杜拉更兽(dragon)的区别

  2005年龙落选北京奥运会吉祥物之后,人们提出了各种重新译龙的方法。可能是因为李小龙(Bruce Lee,Lee Siu Loong)等海外华人的英文名使用了 Loong 这一音译法,而且不会与英文常用词 long(长,久)混淆,目前 Loong 方案的呼声最高。
  Loong 这个单词的历史非常悠久,至少有两百多年的历史。以下是与译龙为 loong 有关的主要事件:
  1814年,英国传教士 Joshua Marshman(马希曼)出版《中国言法,Elements of Chinese Grammar》一书,把“龙”字注音为 loong。
  1817年,英国外交官在中国游记中把“龙王庙”音译为 Loong-wang-Miao。此后各种书籍中译龙为 loong 的做法绵延不断直至今日。在 Google Books 中可以检索到大量实例。
  1882年,美国传教士撰文指出龙和杜拉更兽有本质区别,文章的标题是:“Pagoda, Loong and Foong-Shooy”(宝塔,龙和风水)。
  1940年代,上海出品“龙凤牌香烟”,其英文名称是 Loong Voong Cigarettes。

1546522584(1).jpg

  2004年,台北学者蒙天祥发文呼吁译龙为 Loong。
  2006年11月,《社会科学》期刊发表了学术论文:“关于‘龙’的英译名修改问题”,论证了译龙为 Loong 的必要性。
  11月20日,中国科学院计算所宣布自主研发的通用 CPU(中央微处理器)集成电路芯片“龙芯”的英文名 Godson 改为 Loongson。
  12月4日,“弃龙风波”爆发,译龙为 Loong 的建议受到广泛关注。
  12月8日,中央电视台“东方时空”栏目播放节目“时空调查:要不要给龙正洋名?”介绍了译龙为 Loong 的建议。

1546522598(1).jpg

  12月12日,人民日报发表文章:“该如何称呼你,中国龙”,也介绍了译龙为 Loong 的建议。
  12月14日,CNN(美国有线电视新闻网)转发了 AP(Associated Press,美联社)的报道。文章题为“In China, a fiery debate over dragons”(中国爆发关于龙的激烈争论);China Daily(中国日报)于第二天也转载了这篇报道,均介绍了译龙为 Loong 的建议。
  12月15日,中国对外网站直接使用 Loong 代表龙,一篇英文报道的标题是:To Slay the Dragon, But Not for Loong(杀死杜拉更兽,但是别杀死龙)。
  2007年10月12日,首届中华龙文化兰州论坛召开,11月18日《首届中华龙文化兰州论坛宣言》(兰州宣言)发布,呼吁译龙为 loong。
  2011年6月,中国航空工业集团公司在巴黎航展上展出“翼龙”多用途侦察攻击无人机,该机外文名是 Wing Loong。
  2015年3月,全国政协委员岳崇提交提案,呼吁译龙为 loong。
  2016年3月,全国政协委员岳崇第二次提案,再次呼吁译龙为 loong。全国人大代表王军也提交了相同内容的提案。
  2017年3月,全国政协委员岳崇第三次提案,呼吁译龙为 loong。
  7月30日,电影《龙之战》首映,其英文名是 The War of Loong。该片由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心出品,国家新闻出版广电总局电影频道节目中心、中共北京市委宣传部和北京市新闻出版广电局联合摄制。
  2018年3月,陕西作家、全国人大代表贾平凹在人大提案,建议改译“龙”为 Loong。
  12月1日,国务院批准成立的“中华思想文化术语传播工程”召开学术会议,译龙为 Loong 的建议在会上引发了热烈的讨论。

正确译龙,人人可以参与!

  正确翻译“龙”是中国文化走向世界时需要解决的龙头问题,希望大家一起来参与。在译龙为 Loong 的早期,为了避免外国读者看不懂,可以在 Loong 第一次出现在文章中时,在它的后面加一个短注释,即 Loong (Chinese Dragon)。外国人一旦知道 Chinese Dragon 有一个简洁的同义词 Loong 之后,会自然而然地选择译龙为 Loong,就好像我们中国人不再把 pizza 译为“意大利馅饼”,而是使用简洁的同义词、音译而来的“披萨”。

正确译龙,事关世界和平!

  大家还可以直接告诉外国民众和官员、告诉外国新闻媒体:“中国的象征不是 dragon,而是 Loong,和 dragon 毫无关系!”以免反华势力利用“dragon 是恶魔撒旦——中国人自称龙的传人——龙就是 dragon——中国人是魔鬼!”这一逻辑链来妖魔化中国,为美国总统特朗普纠结其它反华势力发动对华贸易战甚至军事打击中国提供道德基础。

1546522623(1).jpg
学术会议上的幻灯片选页:特朗普被比喻为圣人

  此事关系到世界和平,希望大家一起来努力!

  为了中国人民的平安和幸福,大家立即行动起来!

  注:数据来自“中国保障宗教信仰自由的政策和实践”白皮书:“中国主要有佛教、道教、伊斯兰教、天主教和基督教等宗教,信教公民近 2亿,宗教教职人员 38 万余人。……。基督教信徒 3800 多万人,宗教教职人员约 5.7 万人。”国务院新闻办公室,2018年4月,h t t p : / / w w w . g o v . c n / x i nw  e n/ 2 0 1 8 - 04/03/content_5279419.htm[/url]。民间估计中国基督教徒人数已经上亿。


(黄佶,2018年12月28日)

作者简介:黄佶,男,工学博士,华东师范大学广告学系教师,2005年开始呼吁改译龙,著有《译龙风云——中国文化负载词的翻译:争议及研究》一书,收集了数百年来世界各国涉及杜拉更兽和龙的大量时政绘画,证明杜拉更兽的象征意义极其负面,龙的形象也被严重歪曲;创建于2005年的“龙Loong网”汇总了涉及跨文化翻译和译龙问题的大量资料和各方观点,可以帮助学者们进行研究([url=w w w .l o o n g . cn ] w w w. l o o n g .c n [ / u r l])。
1546522652(1).jpg

左:黄佶摄于兰州龙源公园”兰州宣言“石碑前,2014年;右:黄佶所著《译龙风云》一书,2015年。



招贤纳士

新浪微博达人勋

发表于 2019-1-3 20:54:38 | 显示全部楼层
迪拜驾校
让我想起了“权利与游戏”里面的龙、
来自迪拜中华网手机APP来自迪拜中华网手机APP
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2019-1-4 03:53:23 | 显示全部楼层
迪拜劳务合作
吾龍非此龙

点评

都是中国龙  详情 回复 发表于 2019-1-4 10:11
来自迪拜中华网手机APP来自迪拜中华网手机APP
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

 楼主| 发表于 2019-1-4 10:11:44 | 显示全部楼层

都是中国龙
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 新浪微博登陆

本版积分规则